消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

翻譯的三個標準是什么?

時間:2021-12-09 17:39:15 作者:管理員


  翻譯標準是衡量翻譯質量得條件,譯文越符合翻譯標準,質量就越高,今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。

  第一翻譯標準——“寧信而不順”

  該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史,使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

  魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關系沒能闡釋得令人折服。

  第二翻譯標準——“神似”與“形似”

  “神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。”

  就文學翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎上,發展了翻譯藝術作品必須“傳神”的理論。

  第三翻譯標準——“化境”

  “化境”翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是“化”,就是把作品從一國文字轉變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。

  錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規的語言嚴謹、規范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發揮想象力隨意“創作”。

  以上就是北京翻譯公司給大家分享翻譯的標準,希望對大家有幫助,想要了解更多關于翻譯的內容,可以觀看本站其他文章。

主站蜘蛛池模板: 男同志vdieos免费 | 杨幂被视频在线观看 | 特级毛片内射WWW无码 | 久久久久久久久久综合情日本 | 美女脱得只剩皮肤 | 黄色a级免费网站 | 色列少女漫画 | 在线观看视频中文字幕 | 美国女孩毛片 | 丝瓜视频在线免费 | 97精品免费视频 | 中文字幕AV亚洲精品影视 | 欧美午夜特黄AAAAAA片 | 色AV色婷婷97人妻久久久 | 国产午夜精品美女免费大片 | 国产精品成人不卡在线观看 | 东京热无码中文字幕av专区 | 亚洲伊人情人综合网站 | 青青涩射射 | 免费鲁丝片一级在线观看 | 强奷乱码中文字幕熟女免费 | 好姑娘社区在线视频 | 久久综合久久鬼 | 精品无码一区二区三区不卡 | 午夜影院费试看黄 | 天美传媒 免费观看 | 亚洲 小说 欧美 激情 另类 | 乳巨揉みま痴汉电车中文字幕动漫 | 国产精品第十页 | 黄小说免费看 | 国产日韩欧美三级 | 德国xxxx| 免费精品一区二区三区在线观看 | 年轻的朋友4在线看中文字幕 | 嫩草影院久久99 | 久久人妻少妇嫩草AV蜜桃35I | 成人影片迅雷下载 | 色婷婷欧美在线播放内射 | 拉菲娱乐主管高工资q39709 | 亚洲日本欧美产综合在线 | 97亚洲狠狠色综合久久久久 |