消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

標書翻譯的方法有什么?

時間:2021-12-09 17:37:27 作者:管理員


  標書翻譯會涉及到不同專業和不同領域的詞匯和習慣用法,范圍非常廣泛,包括化工、醫藥、石油等行業,下面圖書翻譯公司給大家說說標書翻譯的方法有什么?

  Bid translation involves vocabulary and usage in different professions and fields. It covers a wide range of industries, including chemical industry, medicine, petroleum and so on. What are the methods of Bid Translation?

  一、字面法

  1. Literary Method

  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

  Literary translation means literal translation of the original text. The translation produced by this method is basically consistent with the original in terms of word selection, syntax, semantics and pragmatic meaning. However, the use of literal method must be based on the premise that the linguistic and cultural factors in the original text are basically consistent with the target language. Otherwise, it will lead to rigid translation, making the translation extremely unnatural, or even distorting the original text.

  二、變通法

  2. Adaptation

  在標書翻譯過程中我們往往發現,在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭,有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規范和習慣,以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。

  In the process of tender translation, we often find that in many cases literal translation of the original text will feel very awkward, sometimes even impossible. This shows that the linguistic and cultural factors involved in the original text are quite different from those of the target language at this time. They can not be translated literally directly, but should be adapted as necessary. That is to say, some necessary changes and adjustments should be made to the words and syntax in translation so as to make the translation conform to the norms and habits of the target language so as to achieve the most reproduction of the semantic and pragmatic meanings of the original text. End goal.

  三、改換法

  3. Change Method

  字面法和變通法系語義意義的再現手法,并且也是再現語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。

  Literary method and flexible method are two basic ways to reproduce the semantic meaning, and they are also two basic ways to reproduce the pragmatic meaning. However, in the case of great differences in linguistic and cultural factors between the source language and the target language, in order to reproduce the pragmatic meaning of the source language, it is often beyond the functional scope of literal method and accommodation method, so the method of substitution must be adopted.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 伊人久在线观看视频 | adc我们的永久网址 adc网址在线观看 | 2021久久99国产熟女人妻 | 美女露出撒尿的部位 | 纯肉高H啪短文合集 | 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片 | 亚洲精品国产专区91在线 | 天天色天天综合网 | 在线精品国精品国产不卡 | www伊人网| 99久久国产露脸国语对白 | 伦理片飘花免费影院 | 国内精品七七久久影院 | 蜜芽丅v新网站在线观看 | 一本道久在线综合道 | FREE17一18外女破 | 高H各种PLAY全肉NP | 裸妇厨房风流在线观看 | CHINA学生白嫩 | 美女的隐私蜜桃传媒免费看 | 偷拍国产精品在线播放 | 成年人视频在线免费观看 | 亚洲国产中文字幕新在线 | 岳打开双腿开始配合日韩视频 | 裸妇厨房风流在线观看 | jaPanesmature儿母 japanese幼儿videos | 天美传媒MV高清免费看 | 竹菊影视一区二区三区 | 耽肉高h喷汁呻吟 | 韩国黄色影院 | 青青青青久久久久国产的 | 啪啪激情婷婷久久婷婷色五月 | 泡妞高手在都市完整版视频免费 | 久久国产精品免费A片蜜芽 久久国产精品萌白酱免费 久久国产精品麻豆AV影视 | 日韩精品一区二区三区色欲AV | 日本午夜视频在线 | 狠狠人妻久久久久久综合九色 | 久久re这里视频精品8 | 动漫美女被吸奶 | 国产精品久久久久久久伊一 | 国产亚洲精品精品国产亚洲综合 |