消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

怎樣保證本地化翻譯的準確性?

時間:2021-12-09 17:48:21 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了譯文更好的與本地文化背景相吻合,使觀者對文章有更深的了解。而準確性是本地化翻譯重要的一點,下面北京翻譯公司給大家說說怎樣保證本地化翻譯的準確性?

  Local translation is mainly to better match the local cultural background, so that the audience have a better understanding of the article. And accuracy is an important point in local translation, the following Beijing Translation Company to tell you how to ensure the accuracy of local translation?

  一、注意語言簡練,做到言簡意賅

  First, pay attention to the concise language, to be concise and comprehensive

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, we should pay attention to ensure that the information is comprehensive and the meaning is accurate, the tone should be smooth, the logic should be smooth, the written language should be used as far as possible, in line with the Chinese grammar habit; Put an end to wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation mistakes and English spelling errors; The wording and tone of the translation should avoid discrimination against persons with gender, age, race, occupation, religious beliefs, political parties, nationality, geography, wealth and physical disabilities.

  二、詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

  Second, the vocabulary is short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous.

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localization translation is mostly argumentative and instructive. Sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis, with phrases to replace clauses. Vocabulary strive to be short, common compound words, the more technical, the more compound words. In order to make the sentence compact, the subject is rich in information, and the repetition is avoided, the objectivity of the expression technique is sought, the subjectivity and the individual color are avoided, and the passive voice is used more frequently. The structure of the article is clear, and the use of connectives is very frequent and important.

  三、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  Third, ensure the original and lively language of the translation.

  本地化手冊的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  The language style of the localization manual is slightly more lively than the online help or interface, often some questions, rhetorical questions, exclamations, slang and so on; In the process of translation, these places should be translated gracefully rather than colloquially, and the feelings to be expressed in the original text should be conveyed, and the way of expression is in line with the custom of Chinese.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 欧美高清videossexo | 久九九精品免费视频 | 国产精品久久久久激情影院 | h片下载地址 | 色橹橹欧美在线观看视频高清 | 好男人好资源视频高清 | 97干97吻| 久久这里只有精品视频e | 果冻传媒独家原创在线观看 | 久久精品久精品99热 | 久久久精品国产免费A片胖妇女 | 亚洲H成年动漫在线观看不卡 | 亚洲视频中文字幕在线 | 国产看黄网站又黄又爽又色 | 98久久人妻少妇激情啪啪 | 麻豆免费观看高清完整视频在线 | 城中村快餐嫖老妇对白 | 亚洲色无码播放 | 精品无码久久久久久动漫 | 中文字幕人妻无码系列第三区 | 国产中文字幕免费观看 | 一扒二脱三插片在线观看 | 欧美videqsdesex0 | 国产成人欧美日韩在线电影 | 性绞姿始动作动态图 | 久久er国产精品免费观看2 | 亚洲国产成人精品无码区99 | 在线欧美免费人成视频 | 久久午夜夜伦痒痒想咳嗽P 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 国际老妇高清在线观看 | 干极品美女 | 欧美一区二区激情视频 | 国产成人无码精品久久久按摩 | 日韩中文字幕亚洲无线码 | 午夜伦伦电影理论片费看 | 一个人在线观看免费视频 | 少妇无码吹潮久久精品AV | 午夜福利体检 | 久久精品国产欧美日韩99热 | 一本道在线综合久久88 | 婷婷亚洲五月色综合久久 |