消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的要求是什么?

時間:2021-12-09 17:47:47 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了克服產品本身的文化障礙,來吸引更多的本地用戶,下面北京翻譯公司給大家說說本地化翻譯的要求是什么?

  Localized translation is mainly to overcome the cultural barriers of the product itself and attract more local users. Now Beijing Translation Company will tell you what the requirements of localized translation are.

  1.凝練平實,言簡意賅

  1. Concise and plain, concise and concise

  信息全面,含義準確;語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;

  Full information, accurate meaning, smooth language and logic, use of written language, in line with Chinese grammar habits, to eliminate errors in words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors;

  譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  The wording and tone of the translation should avoid discrimination against persons with gender, age, race, occupation, religious belief, political belief, political party, nationality, region, wealth and physical disability.

  2.句子結構嚴謹

  2. Strict sentence structure

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。

  From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives, narrate plainly and directly, and have little emotional color.

  句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。

  Sentence structure is concise and precise, often using ellipsis, phrases instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words.

  在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。

  In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition.

  文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。

  The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  3.手冊語言活潑

  3. Manual language is lively

  手冊的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;

  The language style of the manual is slightly more lively than that of online help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang and so on.

  在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  When translating these places, we should translate them gracefully and not colloquially. We should not only convey the emotions to be expressed in the original text, but also express them in a manner consistent with the habits of Chinese.

  未來各行業對于本地化翻譯的需求會越來越大,這都得益于全球化后各行業間的國際交流越來越多,無論是國內企業走出去還是,外國企業走進來都需要本地化翻譯的服務。

  In the future, there will be a growing demand for localized translation in all industries. This is due to the increasing international exchanges between different industries after globalization. Whether domestic enterprises go out or foreign enterprises come in, they need localized translation services.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 一二三四韩国免费观看 | 国产亚洲精品久久无亚洲 | xxxxx69hd杨幂| 失禁h啪肉尿出来高h | 2019在秋霞理论 | 青青草伊人久久 | 岛国在线无码免费观 | 视频一区精品自拍亚洲 | 牲高潮99爽久久久久777 | 日本电影免费久久精品 | 亚洲字幕久久 | 国产精品在线手机视频 | 免费精品国偷自产在线在线 | 国产日韩欧美三级 | seba51久久精品 | 嫩草影院精品视频在线观看 | 久久精品视频15人人爱在线直播 | 免费看美女的网站 | 狠狠狠狠狠狠干 | 午夜神器老司机高清无码 | 777午夜精品久久AV蜜臀 | 熟妇久久无码人妻AV蜜桃 | 云南14学生真实初次破初视频 | 手机看片一区二区 | 永久免费精品精品永久-夜色 | 国产精品无码久久久久不卡 | 一一本之道高清视频在线观看中文字幕 | 同桌上课把奶露出来给我玩 | 中国少妇内射XXXX狠干 | 国产电影三级午夜a影院 | 男人J桶进男人屁股过程 | 国产成人免费a在线资源 | 精品午夜寂寞影院在线观看 | 日本二区三区欧美亚洲国 | 久久囯产精品777蜜桃传媒 | 欧美亚洲日本日韩在线 | 日本激情网址 | 香蕉AV福利精品导航 | 男女啪啪抽搐呻吟高潮动态图 | 国产成人无码AV麻豆 | 熟女人妻久久精品AV天堂 |