消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯中怎樣避免中式英語?

時間:2021-12-09 17:45:42 作者:管理員


  很多人有著扎實的英語基礎,但是在進行英語翻譯工作時,總會出現一些中式英語,那么譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下!

  Many people have a solid foundation in English, but in English translation, there will always be some Chinglish, so how can translators avoid Chinglish in translation? Let's take a look at it!

  1、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

  1. Correct translation of "make" and "make"

  在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改:

  When translating the sentence of "make" and the sentence of "let", the translator is easily influenced by the original text, and can try to change it in the following ways:

  其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;

  First, omit the word "make" or "let" and add words (groups) representing logical relations in the translation to reflect the logical relations between the preceding and the following texts of the word "make" or "let";

  其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

  Second, translate the word "zhe" or "Rang" into English transitive verbs (or phrases) by combining it with the verbs after it.

  2、避免動詞使用過多

  2. Avoid overuse of verbs

  漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。

  In Chinese, there are often many clauses and verbs. In Chinese, there are two kinds of structures, one is "Liandong" and the other is "Jianyu". English usually uses only one verb to express the most important action meaning, while other actions are usually expressed by infinitive, participle, noun, preposition, adjective, etc.

  3、避免過多重復信息

  3. Avoid too much duplicate information

  對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

  For the repeated information in Chinese, the translator can try to use the following methods when translating Chinese into English:

  其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

  Firstly, the repeated information should be omitted. For example, in the same and parallel Chinese simple sentences, the repeated predicate verbs can be omitted when they are translated into English;

  其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現的信息;

  Secondly, English pronouns or other words are used to replace the repeated information in Chinese;

  其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關詞語或信息的前面或后面,統籌兼顧。

  Third, adopt the method similar to "merge the same items" (that is, merge the same items in polynomials into one item), extract the repeated words or information in Chinese, and merge them into "one item" for translation. This "one item" can be added to the front or back of all relevant words or information for overall consideration.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 亚洲色综合中文字幕在线 | 最近中文字幕完整版免费 | 色婷婷激婷婷深爱五月小蛇 | 国产精品毛片AV久久97 | 国产在线播放91 | 玖玖爱在线播放 | 国产午夜精品一区二区理论影院 | 福利视频久久 | 熟女啪啪白浆嗷嗷叫 | 又大又硬又爽免费视频 | chinese学生gv video| 榴莲黄版无限刷 | 亚洲合集综合久久性色 | 久久综合一个色综合网 | 亚洲 在线 日韩 欧美 | 国产人妻人伦精品无码.麻豆 | 亚洲色图在线播放 | 狠狠鲁快播| 偷拍 拍自 欧美色区 | 国产白浆视频在线播放 | 乌克兰少妇大胆大BBW | 国产高清在线露脸一区 | 麻豆国产精品va在线观看约 | 亚洲精品偷拍影视在线观看 | 国产亚洲精品看片在线观看 | 538视频这里只有精品 | 福利片午夜 | 美女脱了内裤张开腿让男人爽 | 国产中文字幕乱码一区 | 国产亚洲精品久久无亚洲 | 驯服有夫之妇HD中字日本 | 公么我好爽再深一点 | 国产精品99久久久久久AV蜜臀 | 国产野外无码理论片在线观看 | 日韩 国产 欧美视频二区 | 国产精品单位女同事在线 | 伊人在线高清视频 | 99爱在线观看精品视频 | 亚洲 日韩 欧美 国产专区 | 久久免费精品视频 | 免费在线视频一区 |