消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯的特點是什么?

時間:2021-12-09 17:45:46 作者:管理員


  法律翻譯涉及到多個領域的專業知識,譯員進行翻譯的時候不僅需要從法律的角度去考慮,也要從語言的角度去進行考慮,下面翻譯公司小編給大家分享法律翻譯的特點是什么?

  Legal translation involves professional knowledge in many fields. When translating, translators need to consider not only from the perspective of law, but also from the perspective of language. What are the characteristics of legal translation shared by the following small editors of translation companies?

  首先,法律翻譯具有要準確性和正確性。這是非常重要的,法律是全民的行為規范,同時也是執法人員的依據。所以在翻譯的過程中需要反復仔細的推敲,確保用詞的準確,不會存在歧義。

  First of all, legal translation should be accurate and correct. This is very important. The law is the code of conduct for the whole people and the basis for law enforcement personnel. Therefore, in the process of translation, we need to make careful and repeated deliberation to ensure the accuracy of the words used, and there will be no ambiguity.

  其次,法律代表著國家意志,是權力的象征,具有至高無上的權威性,所以它必須是莊嚴的。但它又存在一定的特殊性。比如法律英語和普通英語的重要區別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業特定含義。法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達特有法律概念的專門術語。在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關系的復合副詞。普通法的基礎是中世紀的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇。法律語言的模糊性,它一般用于涉及法律事實的性質、范圍、程度、數量等無法明確的情況。

  Secondly, the law represents the will of the state, is the symbol of power, has the supreme authority, so it must be solemn. But it has some particularity. For example, one of the important differences between legal English and common English is that many common words used in legal English often have professional specific meanings. The special social function of legal language makes it a special term to express special legal concepts. But it is indispensable in legal English. It is mostly compound adverbs which express grammatical relations. The basis of common law is Roman law in the middle ages, and Roman law is written and implemented in Latin, so it is not surprising that there are many Latin words left in legal English. The fuzziness of legal language is generally used in cases where the nature, scope, degree and quantity of legal facts are not clear.

  此外,法律翻譯具有一定的復雜性。復雜的名詞結構、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。最后是規范性。法律是一門很嚴謹的翻譯,需要有自己的規范。

  In addition, legal translation has certain complexity. The complex noun structure and the frequent use of passive sentences are the syntactic features of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high-frequency prepositional phrases make it more difficult to understand legal language. Finally, it is normative. Law is a very strict translation, which needs its own norms.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 最近中文字幕MV高清在线视频 | 日本xxxx69动漫 | 亚洲免费无l码中文在线视频 | 98久久人妻少妇激情啪啪 | 国模大胆一区二区三区 | 美国VICTORY DAY在线 | 边吃胸边膜下床震免费版视频 | 日本xxxx19 | 蜜臀AV99无码精品国产专区 | 午夜射精日本三级 | 国产热久久精 | 亚洲热在线视频 | 玩弄朋友娇妻呻吟交换电影 | 亚洲第一国产 | 中文国产乱码在线人妻一区二区 | 果冻传媒在线观看高清完整免费 | 18禁无遮遮挡羞漫画免费阅读 | 欧美极品尿交 | 国产精品无码无卡毛片不卡视 | 97成人精品视频在线播放 | 日本午夜精品久久久无码 | 韩国成人理伦片免费播放 | 91九色视频无限观看免费 | 国产高清在线观看视频 | 一个人看的HD免费高清视频 | 沦为公交两奶头春药高潮迭起 | 国产在线精品亚洲第一区 | 最近中文字幕MV免费高清视频8 | 亚洲高清国产拍精品5g | 国产精品毛片在线视频 | 超大BBWWW| 久久99亚洲AV无码四区碰碰 | 99热久久久无码国产精品性麻豆 | 久久精品视在线-2 | 精品四虎国产在免费观看 | 狠狠色狠狠色综合曰曰 | 亚洲国产精品嫩草影院久久 | 69夫妻交友网 | 色多多污污版免费下载安装 | 双腿打开揉弄高潮H苏安安秦慕深 | 欧美日韩中文在线字幕视频 |