消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

文學翻譯注意要點

時間:2021-12-09 17:44:51 作者:管理員


  文學翻譯一定要注重原作,正確的處理翻譯中的文化差異,有助于提高作品的質(zhì)量和促進國家之間的文化交流,翻譯公司小編來帶大家了解文學翻譯注意要點:

  In literary translation, we must pay attention to the original works and correctly deal with the cultural differences in translation, which will help to improve the quality of the works and promote cultural exchanges between countries. Small editors of translation companies will bring you to understand the key points of Literary Translation:

  首先應該要注重一項翻譯活動的結(jié)果,即經(jīng)過轉(zhuǎn)換的具體的譯作,既是一個相對自足的符號體系,又是一個開放性的活動世界。選擇批評層面和角度時,要充分考慮到符號體系本身的特性和文本后面潛在的活動因素,避免機械的符號對應和僵死的批評視野;

  First of all, we should pay attention to the result of a translation activity, that is, the translated work is not only a relatively self-sufficient symbol system, but also an open world of activities. When choosing the critical level and angle, we should fully consider the characteristics of the symbol system itself and the potential activity factors behind the text, so as to avoid the mechanical symbol correspondence and rigid critical vision;

  翻譯時,要重視形式表層的比較,同時也要注重內(nèi)容實質(zhì)的比較。譯者作為翻譯活動的主體,要將原作所體現(xiàn)的作者思想內(nèi)容、思維形式、表達手段、創(chuàng)造意圖等用另一種語言符號傳達出來。

  In translation, we should pay attention to the comparison of the form surface and the content essence. As the main body of translation activities, the translator should convey the author's ideological content, thinking form, means of expression, creative intention, etc. embodied in the original work with another language symbol.

  需要比較的不是譯作與原作所涉及的五個方面所形成的一切關(guān)系,而主要是兩者之間帶有規(guī)律性、傾向性的關(guān)系。在對原文和譯文進行比較分析時看到,譯文與原文之間存在著一些典型的、反復出現(xiàn)的關(guān)系,同時,還存在著大量非普遍、無規(guī)律的、僅僅適于某個具體情況的關(guān)系。

  What needs to be compared is not all the relations formed by the five aspects involved in the translation and the original, but mainly the regular and tendentious relations between the two. In the comparative analysis of the original text and the translated text, it is found that there are some typical and recurring relationships between the translated text and the original text, and there are also a large number of non universal and irregular relationships that are only suitable for a specific situation.

  最后在進行文學翻譯時,應該承認翻譯的限度,客觀比較譯作與原作的差異。如風格的傳譯比較,既要承認文字風格傳達的困難構(gòu)成額翻譯限度,又要承認譯者風格的客觀存在。從理論的高度,通過多途徑的探索客觀分析論證翻譯的障礙,明確翻譯障礙的癥結(jié)所在,是克服障礙的開始。

  Finally, in literary translation, we should recognize the limitation of translation and objectively compare the differences between the translation and the original. For example, in the comparison of style translation, we should not only recognize the difficulty of text style communication, but also recognize the objective existence of the translator's style. From the theoretical point of view, it is the beginning of overcoming the obstacles to translation to demonstrate the obstacles to translation through multi-channel exploration and objective analysis, and to clarify the crux of the obstacles to translation.

  以上就是給大家分享文學翻譯注意要點,希望對大家有幫助!

  The above is to share with you the key points of literary translation, hoping to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 强姧伦久久久久久久久 | 国产人在线成免费视频 | 亚洲免费无码中文在线 | 国产成人免费手机在线观看视频 | 国色天香社区视频免费高清3 | 欧洲内射VIDEOXXX3D| 天天日免费观看视频一1 | 天天操天天干天天爽 | 97欧美精品大香伊蕉在人线 | 黑人性xxx| 暖暖视频免费观看高清完整版 | 日韩插啊免费视频在线观看 | 色多多污污版免费下载安装 | 把腿张开再深点好爽宝贝动态图 | 欧美一区二区视频在线观看 | 国产三级在线免费观看 | 欧美一区二区三区播放 | 色欲AV精品人妻一区二区三区 | 91久久精品国产亚洲 | 精品国产乱码久久久久久软件 | 日本视频中文字幕一区二区 | 国产精品久久久久久人妻精品蜜桃 | 久青草国产在视频在线观看 | 无罩看奶禁18 | 亚洲国产综合另类视频 | 日本久久免费大片 | 灌满内射HP1V1 | 日本无修肉动漫在线观看 | 无码一区国产欧美在线资源 | 久热这里在线精品 | 久久国产欧美日韩精品免费 | 日韩欧美精品有码在线播放 | CHINA学生白嫩 | 亚洲中文字幕永久在线全国 | 国产精品爽爽久久久久久蜜桃网站 | 97在线播放 | 黑吊大战白xxxxxx | 亚洲国产区中文在线观看 | 前后灌满白浆护士 | 午夜人妻理论片天堂影院 | 香蕉久久日日躁夜夜嗓 |