消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時如何使用標點符號?

時間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學翻譯時,常常會因為標點符號的問題不知所措,標點符號運用不當會導致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時如何使用標點符號?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標點符號,總有一種肅然起敬的感覺,把它當成一種特殊的對象來看待,殊不知標點符號,根據字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現后的逗號等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學習寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當然,例外的情況也有。例如超現實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關系子句環環相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現原著濃厚的超現實主義色彩,在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現方式,而平時不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

在线咨询
陈老师
刘老师
李老师
请您留言

翻译热线 18511347008

提交
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美一区二区成人片 | 成人特级毛片 | 色综合伊人色综合网站中国 | 免费黄色网址在线观看 | 亚洲国产欧美在线看片 | 国产亚洲欧美在线中文BT天堂网 | 大地影院在线播放 | 翁公吮她的花蒂和奶水 | 国产美熟女乱又伦AV | xxx日本高清视频hd | 一区二区三区内射美女毛片 | 真实的强视频免费网站 | 欧美日韩一级黄色片 | 97干97吻 | 中文字幕在线免费观看视频 | 午夜影院一区二区三区 | 亚洲婷婷天堂综合国产剧情 | 波多野结衣 无码片 | 亚洲国产在线精品第二剧情不卡 | 男女生爽爽爽视频免费观看 | 国产日韩高清一区二区三区 | 日韩精品久久久久久久电影 | 捆绑白丝粉色JK震动捧喷白浆 | 久久无码AV亚洲精品色午夜麻豆 | 成人国产精品免费网站 | 伊人色综合久久大香 | AV97最新无码喷水叫床 | 一区二区三区四区国产 | 女人操男人 | 国产69精品久久久久乱码韩国 | 高清AV熟女一区 | 亚洲精品久久久久一区二区三 | 亚洲理论片在线中文字幕 | 国内一级一级毛片a免费 | 亚洲精品视频在线免费 | 午夜色情影院色a国产 | 国产精品免费大片 | 久久国内精品视频 | 成人中文字幕在线观看 | 日本黄色www| 91福利潘春春在线观看 |