消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的準確性怎樣保證?

時間:2021-12-09 17:44:31 作者:管理員


  本地化翻譯主要是克服產品自身的文化障礙,吸引到本地用戶,本地化翻譯會涉及到其精準性,那么本地化翻譯的準確性怎樣保證?翻譯公司小編帶大家了解:

  Localization translation is mainly to overcome the cultural barriers of the product itself and attract local users. Localization translation will involve its accuracy, so how to ensure the accuracy of localization translation? Let's know:

  一、注意語言簡練,做到言簡意賅

  1、 Pay attention to conciseness and conciseness

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  ?? in the process of localized translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as far as possible to conform to Chinese grammar habits; mistakes in words and tone should be avoided in terms of gender, age, race, occupation, religious belief and political belief Discrimination against people with respect to religion, political parties, nationality, region, rich and poor, as well as people with physical disabilities.

  二、詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

  Secondly, the vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so declarative sentences and imperative sentences are often used, which are plain and straightforward, and have little emotional color. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis, using phrases to replace clauses. The more technical the words, the more complex words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

  三、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  Third, guarantee the original flavor of the translation and make the language lively

  本地化手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  ?? compared with online help or interface, the language style of localization manual is a little more lively, and there are often some questions, rhetorical questions, exclamations, slang and so on. In translation, these places should be translated in a gentle but not colloquial way to convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression mode is in line with the habits of Chinese.

  以上就是給大家分享的內容,希望可以幫到大家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 恋夜影院支持安卓视频美女 | 国产精品永久免费视频 | 正在播放黑人杂交派对卧槽 | 国产剧情福利AV一区二区 | 儿子日母亲B好爽 | 久久AV国产麻豆HD真实 | 野花香在线观看免费观看大全动漫 | 久久受www免费人成_看片中文 | 成人在线视频网站 | 中文字幕亚洲乱码熟女在线 | 最新国产三级在线不卡视频 | 亚洲国产第一区二区三区 | 三色午夜秀 | 又粗又大又爽又黄的免费视频 | 欧美手机在线播放 | 久久是热频国产在线 | 人人澡人人擦人人免费 | 午夜福到在线4国产 | 香蕉人人超人人超碰超国产 | 午夜国产精品视频在线 | 久久精品国产只有精品 | 1788福利视频在视频线 | 国产精品99久久久久久AV | 外女思春台湾三级 | 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 在线观看精品视频看看播放 | 久久99热狠狠色一区二区 | 国产一区二区青青精品久久 | 久久中文字幕亚洲 | 日韩中文字幕亚洲无线码 | 国产剧情福利AV一区二区 | 久久99精品国产99久久6男男 | 亚洲免费黄色 | 中文字幕亚洲第一页 | 御姐被吸奶 | 亚洲另类中文字幕 | 久久全国免费观看视频 | 港台三级大全 | 免费看欧美一级特黄a大片 免费看欧美xxx片 | 入禽太深视频免费视频 | 三级在线网址 |